Érase una vez
Érase una vez…
Con estas palabras comienza un viaje de fantasía a través de las paginas de un libro. De la misma forma, son el leitmotiv del programa presente, pues cada una de las obras está relacionada con un mundo donde los límites entre la realidad y la fantasía se desdibujan.
La Suite en Do menor BWV 997 de J.S. Bach abre el programa sin evidenciar dicha relación. Estructurada en 4 movimientos en el esquema de la sonata da chiesa, comienza con un Preludio , de tempo solemne y profundo. El segundo movimiento es una Fuga el que el tema sujeto va a aparecer igualmente en inversión. Se puede adivinar un estrecho parentesco rítmico con el tema fugado del 4º movimiento de la Triosonata de la Ofrenda Musical. La Sarabanda nos transporta al misticismo de Bach en una pieza de excepcional belleza. El inicio de su tema es muy semejante al del Coro final de la Pasión según San Mateo, “Wir setzen uns mit Tränen nieder”. Termina la obra con una Giga , que alterna con un Double .
Esta suite ha sido objeto de no pocas dudas en lo que respecta a su origen. Se conocen dos manuscritos que la presentan escrita a dos pentagramas sin especificar su realización instrumental, que pudiera ser clave solo. Por otra parte existen 16 copias distintas de los siglos XVIII y XIX que la destinan al laúd. El musicólogo Philipp Spittapensaba que era dudoso que se tratase de una obra para clave y sugería que fuese una reducción de una obra para otros instrumentos. En el fondo, la existencia de tales enigmas no altera la singular belleza de la obra en cualquiera de las versiones posibles. No en vano era costumbre de Bach transcribir y reinstrumentar su propia música.
Pero más allá de su incierta instrumentación, no aparenta relación alguna con lo fantástico. Sin embargo, una mirada más profunda, en concreto a su Fuga, nos descrubre una de las maravillas de las matemáticas que más asombro ha producido a lo largo de los siglos: La proporción aurea.
El "número Phi" (φ) (en honor al escultor Fidias, decorador del Partenón), es también conocido comúnmente como "número áureo", "proporción áurea","proporción divina" o "sección áurea".
Es Euclides quien lo menciona por primera vez en sus Elementos (c.300 aC). Designa la relación única entre dos longitudes ay b de manera que la relación entre la suma de las dos longitudes (a+b) y la mayor (a), es igual a la relación entre la mayor (a) y la menor (b). Esto responde a la siguiente ecuación:
La relación a/b es igual al número de oro.
El número φ está emparentado con la serie de Fibonacci (secuencia de números cada uno de los cuales es la suma de los dos números que lo preceden), porque cuando consideramos las razones de dos números en la secuencia, vemos que tienden hacia el número φ. Cuanto más avanzamos en la secuencia de Fibonacci, más pequeña se vuelve la diferencia y más tiende la relación de los dos números sucesivos (el mayor / menor) al valor del número φ = 1.6180.
Aunque su definición resulte abstracta, la aplicación de la proporción áurea es importante en la arquitectura, la pintura, la escultura y otras artes que suelen vincular el ideal de belleza a las simetrías y las proporciones. En música ha sido utilizada con motivos estructurales por compositores como Bartok o Xenakis. Aunque sin pruebas documentales, numerosos musicólogos aceptan que también otros renombrados compositores como Beethoven, Mozart y Haydn usaban la “divina proporción” para ubicar momentos relevantes en sus obras. Como era de esperar, Bach no es una excepción.
Si nos ceñimos a la Suite BWV 997 y en concreto a su Fuga, podemos encontar las siguientes relaciones:
- La suma de las partes extremas (A+A=96 compases) corresponde al número de oro en relación a la fuga completa (156 compases).
- La parte central (B=60 compases) corresponde al número de oro en relación a las dos partes extremas (A+A =96 compases).
- A su vez, 60, 96 y 156 son múltiplos (x12) de los términos consecutivos 5, 8 y 13 de la serie de Fibonacci.
Al mismo tiempo, todas las teorías relacionadas con el número φ han despertado por igual un gran número de admiradores como de detractores. A criterio del lector queda decidir si, efectivamente, la belleza de esta fuga se debe a esta divina proporcion, es una mera coincidencia, o se trata sin embargo de una enrevesada teoría que trata de justificar la sublime musica de J.S. Bach a través de la ciencia matemática.
Al Número Áureo o Divina Proporción… A ti, maravillosa disciplina A ti, cárcel feliz de la retina, A ti, mar de los sueños angulares Luces por alas un compás ardiente. Rafael Alberti (1902-1999) |
To the Golden Number or Divine Proportion... To you, amazing discipline To you, the retina ́s beatific jail, To you, ocean of angulated dreams You spark akindled compass with your wings |
Bohuslav Martinů escribió la que sería su primera y única Sonata para flauta y piano H.306 en el verano de 1945 en Cape Cod (Massachussets), donde se hallaba pasando una semana de vacaciones. Gracias a las memorias de su esposa, Charlotte Quennehen, se conocen las circunstancias personales y sentimentales del compositor en torno a esta sonata Ambos recogieron a un pájaro herido, de una especie conocida vulgarmente por “whip-poor-will”. Después de cuidarlo sanarlo, el animal recobró su libertad y regresaba cada noche a cantar a la ventana de la casa. Es precisamente su canto el que encontramos integrado en la sonata.
El Allegro moderato comienza con una amable introducción pianística anunciando el tema principal que enseguida pasará a la flauta. El piano vuelve a tomar la iniciativa en la sección central octavas y acordes muy rítmicos. El autor evoca el canto del mencionado pájaro en varias ocasiones. El movimiento se desarrolla en un ambiente de luminosidad y de suave despreocupación, con interesantes polirritmos y contratiempos, frecuentes en el lenguaje del compositor.
El Adagio que sigue presenta una amplia y tierna melodía con un desarrollo central a cargo de la flauta. La armonía se funde en una íntima serenidad, con un intenso contenido expresivo por encima del papel puramente funcional de los acordes.
El tercer y último movimiento, Allegro poco moderato , contrasta poderosamente con el ambiente del segundo. Encontramos nuevamente diseños evocadores del canto del pájaro (como el propio tema del movimiento) junto con elementos folklóricos checos, antes de concluir de forma luminosa, como en un himno a la Naturaleza.
El pájaro es en este caso quien nos transporta al mundo de la fantasía. El ”whip-poor-will” ha pasado a formar parte del imaginario folclórico americano y se ha convertido en un símbolo de la america rural. El hecho de que se trate de un ave nocturna unida a su peculiar canto, lo ha convertido en el candidato ideal para ser protagonista de diversas leyendas, conectándolo con lo desconocido, lo misterioso. La más extendida, probablemente heredada de una creencia de nativos americanos, es su cualidad de psicopompo o portador de almas al más allá. Se dice que puede sentir el alma saliendo del cuerpo y cazarla al vuelo.
Los sucesos extraños asociados con losw hippoorwills parecen remontarse incluso a la cultura Mohegan. Dicha tribu creía que los makiawisug , o habitantes mágicos del bosque, podían transformarse en whippoorwills para viajar a través de él. Considerados en su mayoría espíritus de la naturaleza benevolentes, se creía que los makiawisug tenían el poder de hacerse invisibles, y eran muy peligrosos si no se les respetaba. Además, la palabra Mohegan para whippoorwill también significaba "niño pequeño". Los niños pequeños de esta cultura estaban asociados al espacio limítrofe entre la vida y la muerte, ya que esta tribu tenía una tasa muy alta de mortalidad infantil.
Aparece mencionado en diversas obras de la literatura americana literarias, siempre con un componente mágico o misterioso.
“it was almost dawn, the night almost over. He could tell that from the whippoorwills. They were everywhere now among the dark trees below him, constant and inflectioned and ceaseless, so that, as the instant for giving over to the day birds drew nearer and nearer, there was no interval at all between them. He got up. He was a little stiff, but walking would cure that too as it would the cold, and soon there would be the sun. He went on down the hill, toward the dark woods within which the liquid silver voices of the birds called unceasing - the rapid and urgent beating of the urgent and quiring heart of the late spring night. He did not look back.”
William Faulkner (1897-1962)
Barn Burning. 1939
“The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out”
Robert Frost (1874–1963).
A Boy’s Will. 1915.Ghost House
Las dos obras que conforman la segunda parte del recital son más cercanas a la tradición de los cuentos de hadas europeos.
La Edad Media suscitaba durante el período romántico un interés que encontramos plasmado en obras arquitectónicas, literarias y musicales. El mito de la ninfa Undine (ser fabuloso habitante de las aguas de arroyos y lagos que se enamora de un mortal) o del amor imposible es un tema ya antiguo, que ha florecido notablemente en el Norte de Alemania y ha dado origen a no pocas páginas tanto literarias como musicales. Así, Hans Christian Andersen escribió su famoso cuento La Sirenita (1835) y Frédéric de la Motte-Fouqué su novela Undine (1811). Esta última inspiró a Karl Reinecke para componersu Sonata Undine para flauta y piano op.167 .
El texto relata las aventuras de un ser familiar de la literatura infantil centroeuropea. Undine, hija del Rey del Mar, abandona su entorno para buscar un amor humano que le permita obtener un alma inmortal. Convertida en una niña en la tierra, es criada por un pescador y su esposa. Al crecer, encuentra el amor en el caballero Huldbrand von Ringstetten, con quien pronto se casa. Incluso después de conocer la verdadera naturaleza de su esposa, Huldbrand le jura su amor eterno.
“Du sollst wissen, mein süßer Liebling, daß es in den Elementen Wesen gibt, die fast aussehen wie ihr und sich doch nur selten vor euch blicken lassen. In den Flammen glitzern und spielen die wunderlichen Salamander, in der Erden tief hausen die dürren, tückischen Gnomen, durch die Wälder streifen die Waldleute, die der Luft angehören, und in den Seen und Strömen und Bächen lebt der Wassergeister ausgebreitetes Geschlecht. In klingenden Kristallgewölben, durch die der Himmel mit Sonn und Sternen hereinsieht, wohnt sich's schön; hohe Korallenbäume mit blau und roten Früchten leuchten in den Gärten; über reinlichen Meeressand wandelt man und über schöne, bunte Muscheln, und was die alte Welt des also Schönen besaß, daß die heutige nicht mehr sich dran zu freuen würdig ist, das überzogen die Fluten mit ihren heimlichen Silberschleiern, und unten prangen nun die edlen Denkmale, hoch und ernst, und anmutig betaut vom liebenden Gewässer, das aus ihnen schöne Moosblumen und kränzende Schilfbüschel hervorlockt. Die aber dorten wohnen, sind gar hold und lieblich anzuschauen, meist schöner als die Menschen sind. Manch einem Fischer ward es schon so gut, ein zartes Wasserweib zu belauschen, wie sie über die Fluten hervorstieg und sang. Der erzählte dann von ihrer Schöne weiter, und solche wundersame Frauen werden von den Menschen Undinen genannt. Du aber siehst jetzt wirklich eine Undine, lieber Freund.”
“Debes saber, amado mío, que hay seres en los elementos que se parecen casi a ti y, sin embargo, rara vez aparecen frente a tu raza. Las salamandras caprichosas brillan y juegan en las llamas, los gnomos áridos y traicioneros habitan en lo profundo de la tierra, los espíritus, que pertenecen al aire, deambulan por los bosques y en los lagos y arroyos vive la raza de espíritus del agua. Es hermoso vivir en resonantes bóvedas de cristal a través de las cuales se asoma el cielo con su sol y sus estrellas; altos árboles de coral con frutos azules y carmesís brillan en los jardines; uno pasea sobre arena de mar pura y sobre conchas hermosas y coloridas, y entre todos los tesoros exquisitos del viejo mundo, que el presente ya no es digno de disfrutar; todo esto lo han cubierto las inundaciones con sus secretos velos de plata, y los nobles monumentos resplandecen abajo, majestuosos y solemnes, bañados por las amorosas aguas que atraen a ellos muchas hermosas flores de musgo y guirnaldas de juncos. Aquellos, sin embargo, que habitan allí son muy hermosos y atraen las miradas, siendo en su mayor parte más bellos que los seres humanos. Muchos pescadores han tenido la suerte de sorprender a una tierna muchacha de las aguas mientras se elevaba sobre las olas y cantaba. Contarían más tarde su belleza, ydarían a tan maravillosas mujeres el nombre de Undinas. Sin embargo, ahora tú estás contemplando verdaderamente una Undina, querido amigo ".
El tío de undine, Kühleborn, se aparece para recordar a la joven las leyes del mundo de las aguas y le advierte contra su amor humano: si alguna vez Huldbrand latraicionara, debe regresar al mar para siempre y él debe morir. Su vida juntos es feliz hasta que Bertalda, antigua novia de Huldbrand, se entromete para romper el idilio. Huldbrand vuelve con su antiguo amor y causa desdicha a Undine, quien regresa al mundo de las aguas. Esto marca el destino de ambos: los espíritus del agua exigen su venganza y debe ser la propia Undine quien mate a Huldbrand con un beso mortal.
“Bebend vor Liebe und Todesnähe neigte sich der Ritter ihr entgegen, sie küßte ihn mit einem himmlischen Kusse, aber sie ließ ihn nicht mehr los, sie drückte ihn inniger an sich und weinte, als wolle sie ihre Seele fortweinen. Die Tränen drangen in des Ritter Augen und wogten im lieblichen Wehe durch seine Brust, bis ihm endlich der Atem entging und er aus den schönen Armen als ein Leichnam sanft auf die Kissen des Ruhebettes zurücksank.”
“Temblando de amor y por la cercanía a la muerte, el caballero se inclinó hacia ella, ella lo besó con un beso celestial, pero sin aflojar su abrazo, lo apretó con fervor contra ella y lloró como si quisiera desgarrar su alma. Las lágrimas se precipitaron a los ojos del caballero y se agitaron a través de su pecho en una hermosa aflicción hasta que finalmente perdió el aliento y se hundió suavemente en sus hermosos brazos como un cuerpo inerte sobre los cojines del lecho”.
La sonata de Karl Reinecke está en la dramática tonalidad de Mi menor.
El Allegro inicial presenta el argumento dentro de un ambiente acuático sugerido por los arpegios del primer tema al que se une el segundo, a modo de canto amoroso de Undine. Las cascadas de semicorcheas dibujan las sensaciones ondulantes del agua, con momentos de tensión amenazante.
El Intermezzo en tempo Allegretto vivace , está estructurado como A-B-A-C-A. La sección A representa la agitación e inquietud suscitada por el amor de Undine y Hulbrand. B es un episodio en Sol mayor a cargo del piano solo, en el que el amor parece indiferente a la angustia; y C, en Si mayor presenta un nuevo tema, de caracter dulce y tierno, que solamente reaparecerá en la frase final de la obra.
En el Andante tranquillo, el autor nos devuelve al idilio de la pareja, con un carácter amoroso que repentinamente es interrumpido por un episodio arremolinado Molto vivace , a modo de trágico presentimiento con la aparición de Kuhleborn que recuerda las condiciones del matrimonio de Undine, antes de regresar al ambiente tranquilo del comienzo del movimiento.
En el final, Allegro molto agitato ed appassionato, quasi Presto, se dan cita el amor y la ya presentida tragedia, como cumpliendo con una predestinada maldición, muy en la línea de la idea tan romántica del destino. Se conjugan en él la desdicha de Undine, el mar encrespado y la fatídica muerte de Hulbrand.
Sorprendentemente en una sonata romántica, al clímax sucede la calma que conduce a la reexposición del tema C del 2º movimiento en matiz ppp , como en un emotivo y enigmático adiós.
Basadas en el argumento de la novela Undine se han escrito diversas obras musicales y al menos cuatro óperas: Rusalka de Anton Dvořák, Undine del pianista Pierre Sancan y con el mismo nombre, E.T.A. Hoffmann y Albert Lortzing compusieron sendas obras musicales, ambas pertenecientes al género de la ópera nacional alemana.
La ópera romántica alemana intentó encontrar material “nacional” en el campo de la naturaleza y la mitología. Al igual que sucede con Undine, en Der Freischütz encontramos la conexión metafórica entre los seres mágicos y el bosque alemán (Der Deutsche Wald). El texto de la ópera está basado en una leyenda del Gespensterbuch (Libro de los fantasmas ) de Johann August Apel y Friedrich Laun, referente a un cazador que hace un pacto con el diablo Samiel para obtener siete balas mágicas que siempre aciertan. Pero a la séptima el cazador debe entregar su alma a Samiel, a menos que, entretanto, hubiese encontrado otra víctima para el demonio. Por cada nueva víctima obtenida, su vida se extiende y recibe una nueva dotación de balas.
A 200 años de su estreno en Berlín, Der Freischü tz de Carl Maria von Weber sigue siendo unreferente de la ópera romántica alemana.Weber resentía la dominación a nivel europeo de las óperas italianas de Rossini y buscó establecer un estilo de ópera únicamente alemán. Der Freischü tz fue su obra maestra, considerada por muchos como la primera ópera nacionalista romántica alemana, dado que en ella, Weber utilizó temas musicales y dramáticos que provenían del folclore germano. Desde los primeros compases de la obertura, queda claro que la historia se sitúa en los primitivos bosques de Bohemia. Max es un cazador enamorado de Agathe que teme perderla en un concurso de tiro. Por ello, suiguiendo el consejo malintencionado de Kaspar (cuya alma pertenece al diablo Samiel), recurre a pactar con fuerzas oscuras. Se ve envuelto durante el transcurso de la obra entre el bien y el mal, entre el amor puro e inocente de Agathe y su pacto con el Cazador Negro Samiel.
El punto culminante de la ópera es la escena de la cañada del lobo, en la cual el héroe Max hace un trato conSamiel. Max está relacionado con el Fausto de Goethe, pero como hombre inexperto encarna otra dimensióndemoníaca del ser humano. No busca el mal, lo permite. Concluye el pacto con el diablo y así otorga a las fuerzasdemoníacas el control.
Ha! Furchtbar gähnt |
¡Ay! Temible se abre el sombrío abismo |
La redención aparece en el último acto a través del Ermitaño, personaje venerado como santo y sabio. Llega desde el bosque y se muestra en contra del certamen de tiro, que ha puesto en manos del maligno a un buen joven y ha traído la infelicidad a los enamorados.
Leicht kann des Frommen Herz auch wanken |
Fácilmente puede flaquear el piadoso corazón |
Paul Taffanel, fundador de la Escuela Francesa de flauta, compuso su Fantasía para flauta y piano sobre Der Freischütz en 1876. Comienza con una introducción del piano utilizando material del recitativo previo al aria Durch die Wä lder, durch die Auen , además del tema de la obertura. Continúa con un Adagio con la melodía del aria que Agathe canta en una famosa escena a la luz de la luna, Leise, leise, fromme Weise . Termina con un tema con variaciones sobre Kommt ein schlanker Bursch gegangen, originalmente cantada por el personaje de Aennchen.
Esta obra forma parte del repertorio más interpretado de flauta y es considerada como una de las mejores piezas románticas para dicho instrumento.
El misterio, la magia y la fantasía han servido para avivar la imaginación de los artistas desde el inicio de los tiempos. Por ello, este programa está ilustrado con las fotografías de Jose Castro (www.jcastrofoto.com), evocadas por la música y las historias del presente recital. Mi más sincero agradecimiento por su inspirador reportaje.
Marta Femenía
Al Número Áureo o Divina Proporción…
A ti, maravillosa disciplina
media, extrema razón de la hermosura,
que claramente acata la clausura
viva en la malla de tu ley divina.
A ti, cárcel feliz de la retina,
áurea sección, celeste cuadratura,
misteriosa fontana de mesura
que el Universo armónico origina.
A ti, mar de los sueños angulares
flor de las cinco formas regulares,
dodecaedro azul, arco sonoro.
Luces por alas un compás ardiente.
Tu canto es una esfera transparente.
A ti, divina proporción de oro.